Claude Van Bissij (1510)

Metadata Genadebrief van Claude Van Bissij (juni 1510) Algemeen Rijksarchief, Rekenkamer van Brabant, 635, f.121r°-123r° Transcribed by Claudia Crivisqui French Original transcription Modern transcription f.121r f.121v-122r f.122v-123r [f.121 r°] Remissie van dootslage Maximilian par la gr[ac]e de dieu Esleu Empereur tousjours auguste Roy de G[is]manie de hongrie de dalmatie de Croatie e[t]ca. Et charles par la mesme gr[ac]e Archiducz D austr[iche] prince d espaingnes des deux cecilles de Jher[usa]l[e]m e[t]ca. Ducs de bourg[ogn]e de loth[d.w.z]r de brab[mier] de stier de karente de carniole de lemb[ourg] de luxemb[ourg] et de gheldres. Contes de flandres de habsb[ourg] de tyrol de fierrette de kieburch d artois de bourg[ogn]e Palatins de hayn[A]u de holl[ande] de zell[ande] de namur et de zuytphen marcquis du saint empire et de burgauw [f.121 v°] Lantgreves d elsace. Seign[EU]rs de frise des marches d esclavonie de portenauw de salins et de malines. Savoir faisons a tous p[res]ns et advenir Nous avoir receu l umble supplication de Claude s[eigneur] de bissy et benedictus le sauvaige son servite[u]r [con]tien[mier]. Co[M]ment le xvije jour du mois de juing lesd[zijn] suppl[iants] le s[eigneur] de fallaix Jaques de licques, loys de Renel et leurs complices en n[ot]re ville de brutxelles p[ar]tirent du soir e[n]viron xj ou xij heures de l ostel dud[Het] fallaix en intention de aller passer temps en la maison d une fem[M]e publiq[ue] q[ue] l en dit la grande hollandoize lez les estuves du pollepelle et venans devant lad[het] maison hurterent a la porte dicelle et requirent y entrer. A quoy lad[het] hollandoize respondi qu ilz n y entreroient et lesd[zijn] remonstr[mieren] dirent q[ue] dont ro[M]peroient ilz lad[het] porte et po[jij] ce f[air]e l approcherent mais ilz oyrent bruyt daucuns compaignons estant ou baz de lad[het] maison q[ui] monterent en hault lesquelz tost apres on aucun d eulx jetterent pierres aprez iceulx remonstr[mieren] et feirent leur effort de les touchier et bleschier. A l occ[asi]on de quoy ung no[M]me Tristram serviteur dud[Het] s[eigen]r de fallaix s avanca donner ung cop de pit contre lad[Het]e porte sans la rompre et lors led[Het] s[eigen]r de faillaix recouvra contre lad[Het]e porte q[ui] estoit coppee p[ar] le mylieu et l entreouvrit de sorte q[u] ung ho[M]me en se mectans sur ses mains y povoit entrer. S y s ava[n]ca led[Het] Loys de renel et y entra et y trouva ung des [com]paignons de dedens jay descendu po[jij] deffendre lad[Het]e porte Lequel po[jij] ce f[air]e rua ung coup aprez led[Het] Renel lequel il failly et lors led[Het] Renel pour sa seurete de sa p[is]son[n]e rua apres l autre et le toucha mais il ne scet en quel lieu et lors l escrya led[Het] compaignon disant mons[eigen]r l escuier p[ar]donnez moy, mais en ce disant il empoigna led[Het] Renel p[ar] le coullet, q[ue] lors led[Het] Renel po[jij] sa seurete co[M]me dess[ons] l embracha et le jetta sur ung bancq le compaignon se releva et de rechief sal sailly ou col dud[Het] Renel et lors led[Het] Renel [f.122 r°] pour s en deffe[ndre] luy donna aincoires ung coup de dage sans bo[n]nem[in]t aussy savoir en quel lieu. Ce compaignon lors q[ue]rant s enschaper sailly de la maison et le rencontra le s[eigen]r de lisques lequel aiant oy le debat de Renel et ne savoit co[M]me il luy estoit, donna a ce compaignon un coup de rapierre. Renel meu de chaleur monta en hault pour savoir q[ui] estoient les aultres q[ui] leur avoie[n]t jette de pierres et trouva ung aultre compaignon avec trois fe[M]mes co[M]munes auquel led[Het] Renel se p[ar]forca donner de sa daghe a quoy il failly au moyen de ce q[ue] le compaignon se jetta le val de la montee et le rencontra le s[eigen]r de licques quy rua apres luy ne scet s il le toucha et puis le trouva le s[eigen]r de fallaix, lequel luy rua deux coupz de taille de sa dage et ung coup d estocq sans savoir a la verite s il le blescha ne quel endroit, et ainsy q[ue] LED[Het]claude de byssy suppl[iant] pensoit entrer en lad[Het]e maison, le p[met betrekking tot]mier compaignon q[ui] avoit este blesche le hurta si rudeme[n]t quil se desmarcha deux ou trois pas, et q[ue] LED[Het] compaignon mesmes en tumba et ne luy feist led[Het] bissy riens mais entra lad[het] maison et venant aux degrez po[jij] suyr les dess[ons] Nee[M]mez trouva le second desd[zijn] compaignons q[ui] le requist le laisser passer, ce q[u i]l feist puis rencontra ce [com]paignon led[Het] benedictus le sauvaige serviteur dud[Het] bissy suppl[iant] lequel sembl[abl]em[in]t le laissa passer et tost apres entendirent le s[eigen]r remonstr[mier] q[ue] l ung de ce compaignons bleschiez nom[M]e je[an]nin de mol filz de l oste du poncelet dud[Het] bruxellles t[is]mina de vie p[ar] mort dont led[Het] remonstr[mier] et son s[is]viteur ont este et sont amerem[in]t desplaisans. Et doubtans rigeur de justice se sont absentez de n[ot]re d[het] ville de bruxelles et pays de brab[mier] ou ilz n ozeroient retourner. Ains conviendroit aud[Het] s[eigen]r de bissu laisser ses parens et amis et aussy a son grant regret n[ot]re s[is]vice co[M]me il dist [f.122 v°] se no[tr]e gr[ac]e ne luy est sur ce imp[ar]tie et au d[Het] benedictus son serviteur, dont attendu ce q[ue] dist est et q[ue] p[ar] infortunne et non de propoz delibere led[Het] meschief est advenu et q[ue] en autres choses jusques a ores les susd[zijn] suppl[iants] sont bien re[n]nomez et n ont ont co[M]mis cas deshonneste. Ils nous ont tres humblem[in]t supplié et requis. Want wat is hij[ue] nous ces choses [con]sideres ausd[zijn] Claude s[eigen]r de bissy et benedecitus sauvaige son serviteur suppl[iant] inclinans a leurd[Het]e requeste. Avons ou cas dessusd[Het] quite remis et p[ar]donne, quittons remettons et [par]do[n]nons de gr[ac]e esp[eci]al p[ar] ces p[serieus]tes le cas et homicide dess[ons] declaire ensemble toute peyne amende et offence corporele c[ri]minele et civile en quoy p[ou]r raison et a l occasion dicelluy cas ilz pevent avoir offence et estre encourrus e[n]vers nous et justice et les avons quant a ce remiez et restituez, remettons et restituons a leurs bonne fame et renom[M]ee

Philibert de Montenac (april 1508)

Metadata Genadebrief van Philibert de Montenac (april 1508) Algemeen Rijksarchief, Rekenkamer van Brabant, 635, f.124r°-126r° (scan 78-80) Transcribed by Claudia Crivisqui French Original transcription Modern transcription f.124r f.124v-125r f.125v-126r [f.124 r°] Maximilien par la grâce de dieu, élu empereur, toujours auguste roi de Germanie, de Hongrie, de Dalmatie, de Croatie etc. Et Charles par la même grâce, archiduc d’Autriche, prince d’Espagne, des deux Siciles , de Jérusalem, enz. Ducs de Bourgogne, de Lotharingie, de Brabant, de Stier, de Carinte, de Carniole, de Limbourg, de Luxembourg et de Gheldres. Contes de Flandres, de Habsbourg, de Tyrol, d’Artois, de Bourgogne palatine et de Hainaut. Lantgrave d’Alsace, Prince de Souabe, Marcquis de Burgauw et du Saint Empire de Hollande, de Zeelande, de Ferrette, de Fribourg, de Namur et de Zuytphen. Contes, seigneurs de frise, des Marches, de Sclanomme, de Portenauw, de Salins et de Malines. Savoir faisons à tous présents et avenir que nous avons reçu l’humble supplication de Philebert de Montenac, écuyer, racontant qu’aux environs de la dernière mi-carême, il est arrivé dans notre ville d’Anvers avec et au service du seigeur de Ravestain, notre cousin, son maître. Un certain jour, alors que le suppliant rentrait d’ouïr la messe et qu’il était venu jusque devant le logis de son seigeur maître, il s’arrêta à parler et deviser avec certains des officiers et autres serviteurs de ce dernier. Durant la discussion, survint là, un nommé Lancelot natif du pays de Normandie ou demiron, ayant précédemment été valet et serviteur dudit suppliant. Il était alors serviteur du seigeur de Croix chevalier. Etant monté sur la mule dudit seigneur de Croix, Lancelot vint aussi s’arrêter et parler aux officiers. Ce que voyant, le suppliant s’émut subitement, [f.124 v°] à cause de certaines choses passées. Il s’adressa audit Lancelot et lui demanda pourquoi il avait dérobé l’épée du maréchal d’Enghien. A quoi, ledit Lancelot répondit que le maréchal lui devait quatre sols et dit en plus ces mots : « vous avez dit que je vous ai dérobé » ledit suppliant répondit : « oui vraiment, vous avez dérobé ». Sur quoi, ledit Lancelot redit incontinent audit suppliant : « vous avez menti ou selon certains, vous ne dites point vrai ». A laquelle parole, ledit suppliant tira son épée et en frappa du plat sur Lancelot, lequel sortit aussitôt son épée qu’il avait ceinte à la ceinture. Suite à quoi, ledit suppliant plus échauffé qu’auparavant, alors que Lancelot avait le dos tourné, lui bailla son épée au travers du corps tellement fort que le coup le fendit*. Le jour suivant, il termina sa vie par la mort. Suite à cela, ledit suppliant redoutant la rigueur de la justice s’est absenté de nos pays dans lesquels il n’ose retourner. Il souhaiterait ne pas demeurer absent pour toujours et user le restant de ses jours en marchés et contrées étrangers, si notre grâce et miséricorde ne lui était donnée. Pour laquelle attendu son jeune âge, les services faits par ses prédecesseurs à nous et aux nôtres, dont il a entièrement le désir nous faire aussi sa part en temps advenir, et de se garder à jamais de recheoir plus en aucun acte vicieux, il nous a très humblement fait supplier [f.125 r°] Dat is de reden, de bovengenoemde dingen worden zelfs in overweging genomen ter ere en eerbied voor de pijnlijke dood en hartstocht waarmee de zoon van God onze verlosser zegent, Jezus Christus, leed zo'n dag dat hij stierf voor de verlossing van de menselijke afstamming. Aan Philebert de Montenac die smeekt, geneigd zijn tot deze smeekbede en er deze keer voor zorgen dat genade en barmhartigheid de voorkeur krijgen boven strengheid van gerechtigheid, volgens de mening van onze zeer dierbare en zeer geliefde dochter van ons, keizer, dame en tante van ons Charles, Vrouwe Marguerite van Oostenrijk en regentes en gouvernante van Bourgondië bij afwezigheid van onze keizer, wij zijn vertrokken, vergeven en vergeven en van onze zekere kennis en bijzondere genade hierbij, laten we weggaan, laten we vergeven en vergeven, het hierboven genoemde feit en het geval van moord, elke pijn, boete en lichamelijk en strafbaar feit. Hoe vanwege de oorzaak en gelegenheid van dit laatste, deze omstandigheden en afhankelijkheden, Hij kan minachting hebben en aansprakelijk zijn jegens ons en gerechtigheid. En wij hebben het, afgeleverd en geretourneerd, laten we zijn land en zijn niet-geregistreerde goederen herstellen en herstellen in zijn goede reputatie en reputatie, zoals vóór de gebeurtenissen die plaatsvonden, door deze voortdurende stilte op te leggen aan onze procureur-generaal en al onze andere officieren, wat dan ook. Tevredenheid wordt echter gedeeltelijk gegeven als deze al alleen civielrechtelijk is gedaan en op voorwaarde dat de genoemde verzoeker ons een civielrechtelijke boete betaalt. Arbitrage en belastingheffing van [f.125 v°] noz amez et feaulx, les chanceliers et gens de notre conseil en brabant. Le suppliant, avant le terme d’un an entier, à compter de la date de la présente, ne pourra entrer, venir ni se trouver en notre pays et duché de Brabant, ni en aucun lieu de nos autres pays, là où nous ou notre dite fille et tante seron en personne, à peine d’être privé du fruit et bénéfice de notre dite grâce. Se nest de notre expres congie et licence, Si nous donnons en mandement aususdits chancelier et gens de notre conseil en brabant, qu’au terme de l’an expiré et endéans les trois premiers mois suivants, appellez ceux qui pour ce feront à appeler. Ils procèdent bien et deveinent a l’enterinement de ces présentes. Et ce fait et ladite amende civile par eulx taxée arbitrée et payée, dans les mains de cellui de nos officiers concerné, lequel sera tenu den faire recettes dépenses à notre profit. Notre sénéchal de Brabant, margrave d’Anvers et tous nos autres justiciers et officiers quelconques, leurs lieutenants et chacun d’eux endroit soy et sico[M]me a lui appartiendra, fassent seuffrent et laissent ledit suppliant]de notre présente grâce, kwijtschelding, quitance et pardon selon et par la mame que dit est plainement paysiblement et perpetuellement jouir et user. Sans le faire mettre ou donner, ni souffrir, être fait mis ou donné, maintenant ni

Conrad de Blanier (1504)

Metadata Genadebrief van Conrard de Blanier (1504) Algemeen Rijksarchief, Rekenkamer van Brabant, 634, f.23r°-23v° (scan 225-226) Transcribed by Claude Verset French Original transcription Modern transcription f.23r f.23v [f.23ro] Remission d ho[M]micide Phi[lipp]e par la gr[ac]e de dieu Roy de castille de leon de grenade etc Archiduc d austr[iche] prince d arragon etc duc de bourgoingne de loth[d.w.z]r de bra[ban]t de stier de karente de crayn de lembourg de luxe[M]bourg et de geldres conte de flandres de habsburg de kyeburg d artois de bourgoingne palatin de haynn[aut] de hollande de zeelan[van] de nam[jij ] et de zuytphen marquis du saint empire et de borgauw lantgrave en elsaten seign[EU]r de frise sur le windischema [rc]q de portenauw de salins et de malines savoir faisons a tous p[resent]s et advenir nous avoir receu lumble supplicac[i]on de conrard de blanier josne ho[M]me bourgois de la cite de liege conten[mier] co[M]ment p[ar] cidevant e[n]viron a neuf ou dix ans il, a l instigat[i]on et e[n]nord d ung henry van Roze son beau f[met betrekking tot]re estant en sa subject[i]on s est avec icelluy et aultres co[M]paignons trouve en n[ot]rood[Het] pays de brab[mier] ou ilz ont prins ung no[M]me phelippe penelle marchant de Gennes lequel p[met betrekking tot]s[in]t ph[elipp]e fut par led[Het] henry et ses co[M]plices a[M]mene et ranchonne a c[is ]taine somme de deniers dont led[Het] suppl[iant] eut sa part or est il q[ue] apres lad[het] prinse led[Het] conrard suppl[iant] soy voyant desceu de sond[Het] beau fre[met betrekking tot] et avoir co[M]mis tel cas luy qui estoit josne p[ar] moyen de son pere et aultres ses parens et amis trouva fachon d appointer avecq led[Het] phelippe, tellement qu il restitua enchierem[in]t sad[het] part co[M]me par quictan[ce] souffissan[te] peut apparoir. Et aussi d obtenir remission de reverend pere en dieu n[ot]re tres chier et feal cousin l evesque de liege son prince, et s est depuis tousiours tenu en sa maison avecq sa femme aud[Het] pays de liege faisant sa marchandise et a este de la loy co[M]me il est encoires neantmoins [f.24vo] doubtant righeur de justice il se n oseroit trouver en n[ot]rood[Het] pays de brab[mier] a son grand regret. Se n est que n[ot]re grace ne luy soit sur ce impartie si co[M]me il dit en nous suppliant pour ce que dud[Het] cas luy vueillons faire pardon et remission et sur ce luy f[air]e expedier noz l[een]res paten[tes] et pertinen[tes] pour ce est il q[ue] nous ces choses co[n]siderees voulans a dez grace et misericorde p[met betrekking tot]ferer a righeur de justice audit conrard suppliant inclinans a sad[het] supplica[t]ion et requeste. Avons de notre c[is]taine scien[ce] et de gr[ac]e espe[ci]al quicte remis et pardo[n]ne et par ces p[res]ntes quictons et p[ar]donnons le fait et cas dessusd[zijn] enssamble toute paine et amende corporele c[ri]minele et civile. En quoy pour cause et occasion du fait et cas avantdit il a ou peut avoir mesprins et estre e[n]courru e[n]vers nous et justice. Et l avons quant a ce restitue et restituons a ses bonne fame et reno[M]mee au pays et a ses biens non co[n]fisquez saucuns en y a. En imposant sur ce scilence a n[ot]re procu[reu]r et a tous noz aultres justiciers et officiers quelzquoncques cui ce regarde satisfaction toutesfois f[ai]te a partie se faicte n est et elle y eschiet p[met betrekking tot]alablement et avant tout oeuvre. Sy donnons en mandement a noz amez et feaulx les chancell[d.w.z]r en mensen van n[ot]re conseil ordo[n]nez en n[ot]rood[Het] pays de brab[mier], que appellez ceulx q[ue] pour ce seront a appeller i lz procedent et facent proceder deuem[in]t et diliga[M]ment a l interinement et verificat[i]on de ces mesmes p[res]vangst. Et ce fait mandons en oultre a iceulx noz chancell[d.w.z]r et gens de conseil a noz seneschal de brab[mier] maire de louvain Amman de Bruxelles Eschouth ettes d anvers et de boisleduc et a tous noz aultres justiciers et officiers p[res]ns et avenir quelzconcques de n[ot]r[e]d[Het] pays de brab[mier] et a iceulx des bassains seigneurs noz vassaulx d icelluy pays leurs lieuten[mieren] et a ch[ac]un d eulx en droit soy et sy co[M]me a luy appartiendra que de ceste p[res]nte gr[ac]e remission quictante et pardon selon et par la maniere q[ue] dit est ilz facent seuffrent et laissent led[Het] suppl[iant] joyr et user plainem[in]t paisiblement et p[is]petuellement sans luy faire donner ne souffrir estre fait aucun arrest destourbier ou e[M]peschem[in]t au co[n]traire mais ainchois se son corps ou aucuns de sesd[zijn] biens non confisquez estoient pour ce prins saisiz arrestez ou e[M]peschiez les mectent ou facent mectre tantost et sans delay a plaine delivran[ce] car ainsi nous plaist il. Et affin que ce soit ferme et estable a tousiours nous avons fait mectre n[ot]re seel dont avons use jusques a orez a ces p[res]ntes sauf en aultres choses n[ot]we hebben gelijk en de ander in alles. Donne a treves le vendredy saint l an de gr[ac]e mil cincq cens et quatre. Et de n[ot]re regne le p[met betrekking tot]M[d.w.z]r Ainsi soubz escript sur le rep loy par le Roy Et signe de thielt et encoires visa. Coll[wij hadden]wij hebben het origineel van mij. $$$ N/A f.23r f.23v [f.23ro] Remission d ho[M]micide Phi[lipp]e par la gr[ac]e de dieu Roy de castille de leon de grenade etc Archiduc d austr[iche] prince d arragon etc duc de bourgoingne de loth[d.w.z]r de bra[ban]t de stier de karente de crayn de lembourg de luxe[M]bourg et de geldres conte de flandres de habsburg de kyeburg d artois de bourgoingne palatin de haynn[aut] de hollande de zeelan[van] de nam[jij ] et de zuytphen marquis du saint empire et de borgauw lantgrave en elsaten seign[EU]r de frise sur le windischema [rc]q de portenauw de salins et de malines savoir faisons a tous p[resent]s et advenir nous avoir receu lumble supplicac[i]on de conrard de blanier josne ho[M]me bourgois de la cite de liege conten[mier] co[M]ment p[ar] cidevant e[n]viron a neuf ou dix ans il, a l instigat[i]on et e[n]nord d ung henry van Roze son beau f[met betrekking tot]re estant en sa subject[i]on s est avec icelluy et aultres co[M]paignons trouve en n[ot]rood[Het] pays de brab[mier] ou ilz ont

Jehan de Ranst (januari 1505)

Metadata Genadebrief van Jehan de Ranst (januari 1505) Algemeen Rijksarchief, Rekenkamer van Brabant, 634, f.122r°-122v° (scan 205-206) Transcribed by Ghislaine Vanderick French Original transcription Modern transcription f.205r f.206v [f.122 r°] Phelippe par la grace de dieu roy de Castille de leon de grenade etc. archiduc daustrice prince darragon etc. duc de bourgoingne de loth[d.w.z]r de brabant de stier de carinte de carniole de lembourg de luxembourg et de geldres conte de habsburg de flandres de tyrol dartois de bourgoingne palatin et de haynnau lantgrave delzate marquis de bourgauw et du saint empire de hollande de zeellande de ferrette de kibourg de namur et de zutphen conte seigneur de frize sur la marche de sclavonie de portenauw de salms et de malines. Savoir faisons à tous pr[ese]nts et avenir nous avoir receu lumble supplication de Jehan de Ranst contenant comment puis nagaires lui estant venu en une maison assize en ceste n[ot]re ville de bruxelles en la rue vulgairement appellee blydenberghe et seant a table pour y boire ung pot de servoise est survenu daventure ung nomme pierquin serviteur du filz de Jehan de bregilles et incontinent apres la maistresse de lad[i]te maison en amenant une gouge au nom dudit suppliant icellui pierquin dist ala gouge quelle sen venist avec lui boire en la chambre dedens lad[het] maison en mettant la main a icelle pour ce quelle luy refusoit et la vouloit tirer par force en lad[i]cte chambre quoy voyant ledit suplliant et que led[Het] pierquin ne sen vouloit depporter mais chersoit noise et debat, tira son espee et donna audit pierquin une petite playe au tour de son col, en laquelle peril ne dangier quelconque ne gisoit et ce aucun furent incontinent separez lung de lautre et appaisez, entant que ledit suppl[iant] dist audit pierquin, q[ui]l ne demandoit aucune noise et ne luy vouloit sinon tout bien mais point ne vouloit que lad[het] gouge allast avec luy boire en la chambre neanmoins ledit pierquin soy sentant ung peu blesse que comme riens estoit retira son espee tout souvit cuydant percher ledit suppl[iant] lequel se conduisoit tellement quil ne fust sinon blesse en son coste et se entrepoingnerent tellement que tous deux sont cheuz ensamble embrachez sur ung degrez, ledit pierquin desoubz et ledit suppl[iant] deseure et ne fut en cest appoingnement lute ou trouble aucun deulx blessez or est advenu que ung soy disant filz du Roy de frez fort acoustume de hanter la compaingnie et estant de la partie dudit pierquin y est survenu et voyant ces deux ainsi en trouble tira son espee et en donna une playe mortoire en la teste dudit pierquin quoy fait incontinent sen alla et voyant ledit suppl[iant] que ledit pierquin estoit tellem[ent] blesche et de ce fort esmerveillant non sacha[n]t a quy il avoit a faire se leva tant pour luy deffendre contre cellui qui ledit cop avoit donne com[M]e pour laisser ledit pierquin auquel autre mal navoit fait sinon en la manière d[i]te et jasoit que par ainsi appert que en verite ledit suppl[iant] ne soit cheu en lom[M]icide dudit pierquin et que dicellui il est totallement innocent toutesvoyes pour ce que ledit pierquin est alle de vie a trespas icellui suppl[iant] doulte quon le vouldroit charger dud[Het ] en hom[M]icide et que noz officiers vouldroient proceder contre lui et ses biens a son grand regret et desplaisir et plus [f.122 v°] seroit se n[ot]re grace ne lui estoit surce impartie si comme il dit humblement le requerant. Pour ce est il que nous ces choses considerees et sur icelles eu ladvis de noz aimez et feaulx les chancell[d.w.z]r en mensen van n[ot]re conseil en brab[mier] audit Jehan de Ranst suppliant inclinans a sa d[i]cte requeste et lui vueillans en ceste partie preferer grace et misericorde a righeur de justice avons oudit cas quicte remis et pardonne, quictons remettons et pardonnons de n[ot]re certaine science et grace esp[eci]al par ces pr[ese]ntes le fait et cas dessus declare ensemble toute paine amende et offense corporelle et criminelle en quoy pour cause et occasion dicellui ses circo[n]stances et deppendences il a et peult avoir mesprins offence et estre encourru envers nous et justice En le restituant quant ace a ses bonne fame et renommee a nos pays et s[eigen]ries et a ses biens non confisquiez saucuns en a tout ains et par la maniere q[ui]l estoit auparavant ledit cas advenu imposant sur ce silence p[is]petuel en n[ot]re procureur g[e]n[is]al et autres noz officiers q[ue]lzconques satisffaction toutesvoyes faicte a partie premierement et avant tout euvre se faicte nest civillement tant seullement et parmi ce que icellui suppliant amendera ledit cas envers nous civillement selon lexigence dicellui et la faculte de ses biens alarbitraige et tauxacion de nos[tres] chancell[d.w.z]r en mensen van n[ot]re conseil audit brabant que commectons a ce. Si donnons en mandement a iceulx noz chancell[d.w.z]r en mensen van n[ost]rood[Het] conseil en brabant que appelle ceulx qui pour ce seront a appeler ils procedent bien et deuement ala verifficacion et interinement de cesd[iten] pre[sen]tes et alarbitraige et taxacion de ladite amende civile et ce fait et icelle amende taxee arbitree et payee es mains de cellui de noz officiers quil appertiendra lequel s[is]a tenu den rendre compte et reliqua a n[O]tre prouffit ilz et tous autres noz justiciers et officiers cui se regardera ou leurs lieutenans et ch[ac]un] deulx en droit soy et sico[M]me a luy appertiendra facent seuffrent et laissent ledit suppl[iant] van n[ot]opnieuw p[res]nte grace remission pardon et quitance ensamble de tout le contenu en ces[dites] p[res]ntes selon et par la maniere d[i]cte plainnement paisiblement et perpetuelment joyr er user sans au contraire luy faire mettre ou donner ne souffrir estre fait mis ou donne orres ne en temps avenir aucun arrest destourbier ou empeschement en corps ne en biens en aucune manière ainchois se ses[dites] corps ou biens sont ou estoient po[jij] la cause d[i]cte prins saisiz ou arrestez detenuz ou empeschiez. Les mettent ou facent mettre incontinent et sans delay a plaine et entiere

Gerard Poulet (februari 1630)

Metadata Letter of grace of Gerard Poulet (februari 1630) Algemeen Rijksarchief, Rekenkamer van Brabant, 657, f.84v-86v. Transcribed by Claude Verset French Original transcription Modern transcription f.84v-f.85r f.85v-f.86r f.86v [f.84vo] nr 39 Remis[sion] pour Gerard Poulet Ph[i]l[blz]zijn enz.. Scavoir faisons A tous presents et a venir Qu’avons Receu l’humble supplication de Gerard Poulet contenant qu’au jour de la s[aijn]te magdaleine l’an seize cent vingthuict estant a Galmare terroir de la ville et franchise Terhulpen, en la taverne dite de materne, y sont arrivez quattre freres appellez de surnom les Bodavignis, et y ont beu parensemble quattre ou cinq pots de bierre estans bons amis, et le fils de la maison beuvant avecq eulx. Et comme il ne voulut rien payer, mais print querelle contre un aultre rompant les plats de terre [f.85ro] tot vijf, le suppliant sest mis entre deux pour empescher du mal, ce que voians lesdicts quattres freres sont venuz avecq espee et fourche disans du suppliant A nous ce bougre icy quoy qu’il n’avoit querelle avecq personne et l’ont assailly par deux le blessant en deux endroicts a la teste ce que sentant et voyant son sang si inocente- ment uitgebreid, leur a plusieurs fois prie de le laisser aller, maar tevergeefs, crians et jurans de le vouloir tuer comme ils tas- ervoor kiezen om steeds meer te presteren. Cause quele Suppliant se voiant tellement oultrage jusques a la mort a este force de tirer son cousteau pour la deffence necessaire de sa vie, avecq lequel se servant contre les outrages desdi[t]s quattre freres il auroit donne deux coups a un d’iceux appelle Lambert dont il est allé de vie a trespas le septiesme jour apres l’ayant devant sa mort pardonne au suppliant comme se voit par l’accord en estant , comme aussy plusieurs poincts demonstrans a loeil combein le suppliant est excusable en cette, ce que consideré et que ledit accord y y est ensuivy, de genoemde smekeling bad treshum- Bly voor hartstocht en dood van n[ot]re S[eigen]r Jezus Christus, moge het ons behagen- donner ce qu’il at mesusé en ce que dessus et luy en faire depescher nos l[een]res de Remission a ce servantes pour ce est il. Dat wij [f.85vo] le choses dessusdictes considerees et surce eu l’advis du mayeur de la franchise Terhulpen, audit Gerard Poulet Suppliant inclinans favorablement a sa dicte supplication et luy veuillans en ce preferer grace et misericorde a la rigeur de justice avons au cas sus dict quitté remis et pardonne, Laten we weggaan, laten we teruggaan en langskomen- donnons de grace especialle par cettes le cas et homicide dessusdict avecq toutte peine et amende corporelle et criminelle en quoy pour cause et occasion d’icelluy cas il a et peult avoir mesprins ou estre encouru envers nous et justice, et l’avons quant a ce restitué et restituons par cettes a ses bonne fame et renommee en n[ot]redit pays de Brabant et par tous ailleurs et a ses biens non confisquez s’ancuns y en a, ainsi quil estoit avant l’advenue dudit cas, imposant sur ce silence perpetuelle a notre Procureur g[e]n[is]al et a tous aultres noz justiciers et officiers quelz conques et aussi a ceux de noz vassaulx, Tevreden- faction preallablement et avant toute oeuvre faicte a la partie interessee si faite elle n’est et aucune y chiet civi- lement tant seulement Pour veu quele dict Suppliant sera tenu d’amender le dict [f.86ro] cas envers nous civillement selon l’exigence du cas et la faculté de ses biens et aussi de payer les fraiz et mises de justice, le tout a l’arbitrage et tauxation de noz Tres- chers et feaulx les Cancellier et gens de n[ot]re Conseil en Brabant que nous commettons a ce. Si mandons et commandons a nosd[i]t Cancellier et aultres gens de n[ot]De Raad herhaalt dat (appellez ceux qui pource ce feront a appeller) ilz procedent bien et deuement a la verification et interine- ment van deze p[res]ntes et a l’abitrage et tauxation desd[het]s amende fraiz et mises de justice ainsi quil appartiendra, lequel interinement ledit Suppliant sera tenu de re- vraag ernaar en presenteer uzelf persoonlijk in n[ot]re dit Conseil endeans six mois prochainement venants et ce faict et le dicts amende civile fraiz de mises de justice tauxez mo- derez et payez et la et ainsi qu il appar- zal houden, ils et tous aultres nos justiciers et officiers et aussi ceux de noz vassaulx facent f seuffrent et laissent le dict suppliant de n[ot]re presente grace remission et pardon selon et par la forme et ma- ontkennen dat dit dictaat is, paisiblement plainement et perpetuellem[ent] jouyr et user Sans en celuy faire mettre ou donner ne souffrir [f.86vo] destre faict ouis ou donne ores ne pour le temps a venir en corps ne en biens quelque destourbier ne empeschement au contraire, ains si son corps ou aulcuns de sesdicts biens non confisquez estoient ou sont pour ce prins arrestez ou empeschez, les mectent ou facent mettre incentinent et sans delay a pleine delivrance Car ainsi nous plaist il, et afin que ce soit chose ferme et stable a tousiours nous avons faict mettre n[ot]re zeel a ces pre- sentes Saulff en aultres choses n[ot]re droict et aultruy le sien en tout. Donné en notre ville de Bruxelles au mois de febvrier en l’an seize cent et trente et de noz reg- nes le neufiesme, Embas sur le ply estoit escrit par le Roy, et soubsigne Steenhuyse. N/A f.84v-f.85r f.85v-f.86r f.86v [f.84vo] nr 39 Remis[sion] pour Gerard Poulet Ph[i]l[blz]zijn enz.. Scavoir faisons A tous presents et a venir Qu’avons Receu l’humble supplication de Gerard Poulet contenant qu’au jour de la s[aijn]te magdaleine l’an seize cent vingthuict estant a Galmare terroir de la ville et franchise Terhulpen, en la taverne dite de materne, y sont arrivez quattre freres appellez de surnom les Bodavignis, et y ont beu parensemble quattre ou cinq pots de bierre estans bons amis, et le fils de la maison beuvant avecq eulx. Et comme il ne voulut rien payer, mais print querelle contre un aultre rompant

François Rozart (mei 1544)

Metadata Genadebrief van Francois Rozart (mei 1544) Algemeen Rijksarchief, Rekenkamer van Brabant, 686, f.470v-471v. Transcribed by Ghislaine Vanderick French Original transcription Modern transcription f.470v f.471r-471v [f.470vo] Remiss[io]n po[jij] franch[ois] Rozart Charles etc. Weet hoe je ons allemaal kunt laten[res]Wij komen niet naar jou toe[ons] avoir receu lhumble supplication de Francoys Rozart pouvre honneste jeusne [com]paignon om te trouwen met een arbeider van goede faam en reno[M]ik [con]tien[mier] co[M]mij afgelopen september geleid[Het] suppl[ian]t estant avecq feu lors vivant charles calle au soupper en la maison de la vesve de feu henry loups au villaige de mellin en[s] n[ot]opnieuw Rom[M]ant pays de brabant lieu de sa nativite se prindrent a avoir joyeuses parolles gabber et jouer ensemble. Dont finablement led[Het] feu se corroucha tellement quil donna ung si grand coup de poing au visaige dud[Het] suppl[ian]t que le sang en sortist courrant par son viaire. Dit feit[Het] suppl[ian]t (co[mm]e il estoit et est debonnaire et paisible) hij trekt zich terug van zijn zijde[het] [com]paignie et wida tout plourant lad[het] maison a intention de soy retirer et aller a la maison de son pere. En ik wed dat hij zwaar geleden heeft[Het] feu davoir ainsi mal traicte le[Het] suppl[iant] Neantmoins niet [con]tent de ce en widant aussi de lad[het] maison auroit avec son espee suivy le[Het] suppl[iant] na[jij] de ultraiger meer. Quoy Veant leidde[Het] suppl[iant] dicteer aud[Het] vuur genadig door meer[meerdere] fois laissez me en paix jen ay assez mais icelluy feu no[n] [con]tent raakte meer[dit]rs coups apres le[Het] suppl[ian]t sefforsant de le tuer ce quil eust faict se le[Het] suppl[ian]t avec une espee quil avoit neust resiste a linvasion et envahir dud[Het] feu. De laquelle son espee il donna ung coup sur la teste dicelluy feu et ce faict senfuyt son chemin et led[Het] vuur achter hem aan. Waarvan leidde Blechure[Het] feu charles calle e[n]viron trois sepmaines apres termina vie par mort Au grand regrect et desplaisir dud[Het] suppl[ian]t. Lequel ja soit quil soyt autrement bien fame et renomme sans oncq[ue]s avoir [com]mis autre offense ny avoir este reprins de justice ayant satisfaict partie interessee. Ce neantmoins noseroit seurem[ent] achtervolgen, praat niet in n[ot]rood[Het] land en hertogdom Brab[mier] se n[ot]re grace et misericorde ne luy estoit sur ce impartie. Sicomme il dict treshumblem[ent] dit aanvragen. Want wat is hij[ue] Nee[ons] dingen hierboven[iten] [con]siderees aud[Het] suppl[ian]Ik leun verdrietig[het] smeekbede en verzoek en hij wil in dit deel p[met betrekking tot]ferer grace a rigeur de justice avons au cas dessusd[het] quicte remis et pardonne quictons remectons et pardonnons de grace espe[ci]al par ces p[res]ntes le cas et homicide dessus declaire ensemble toute paine amende et offense corporelle et criminelle enquoy par cause et a loccasion dud[Het] cas et homicide il peult avoir mesprins offense et estre encorre envers no[ons] en gerechtigheid. Et lavons quant a ce remis et restitue remectons et restituons a sa bonne fame et renommee en n[ot]re land en hertogdom brabant en andere onze landen en [471ro] s[eigen]lacht en heeft zijn goederen nr [con]fisquez saucuns en a tout ainsi et par la maniere quil estoit avant ladvenue dud[Het] cas Imposant sur ce silen[ce] p[is]petuel en n[ot]opnieuw p[ro]cureur general de brab[mier] et tous nos autres justiciers et officiers quelsconquez satisfaction toutesuoyes f[ai]dit is een geïnteresseerde partij[ai]cte nest civillement tant seullement pourveu toutesvoyes que led[Het] suppl[iant] zal moeten worden gewijzigd[Het] cas envers nr[ons] civillement selon lexigence dicelluy et la faculte de *ses biens en suyvant noz ordonnances sur ce faictes Et avec ce de payer et reffondre les mises et despens raisonnables de justice pour ce faiz et ensuiviz saucuns en y a A larbitraige et tauxation de nos amez et feaulx les chancell[d.w.z]r en mensen van n[ot]met betrekking tot [con]seil en brabant que [con]mectonen per ce. Als we ausd mandaat geven[zijn] van n[ot]met betrekking tot [con]seil en brabant que appellez pardevant eulx ceulx qui pour ce seront a appeller. Zij blz[ro]cedent bien et deuement a la verification et interinement de cesd[iten] presentes selon leur forme et teneur. Wat intern leidde[Het] suppl[ian]t sera tenu requerre et poursuivir en n[ot]rood[Het] [con]seil de brabant endedans demy an prochainement venant a paine de perdre leffect de cestes. En dit feit en leidde[iten] amende civile et mises de justice tauxees et payees ainsi quil appartiendra. De laquelle amende civile celluy de noz recepveurs cui ce regardera sera tenu faire recepte et rendre compte et reliqua a n[ot]re prouffict avec les autres deniers de son entremise. Ilz n[ot]re drossat de brabant et tous noz autres justiciers officiers et subgectz quelzconques p[res]ns en toekomstige blindgangers[Het] n[ot]re pays et Duche de brabant et oultremeuze leurs lieuxten[mieren] en ch[accu]n deulx endroict soy et sicomme a luy appartiendra facent seuffrent et laissent led[Het] suppl[ian]t van n[ot]opnieuw p[serieus]te grace remission et pardon selon et par la manie[met betrekking tot] que dict est plainem[ent] vredevol[ent] en P[is]petuellem[ent] jouyr et user sans luy faire mectre ou donner ne souffrir estre faict mis ou Donne ores ne au temps avenir en corps ne en biens [f.471vo] geen verstoring of hinder voor [con]melk tot manie[met betrekking tot] quelconque ains se son corps ou aucuns de ses biens non [con]fisquez sont ou estoient cy apres pour ce prins detenuz arrestez ou empeschez les mectent ou facent mectre incontment et sans dilay a plaine et entiere delivran[ce]. Want dus nee[ons] Alsjeblieft. et affin que ce soit chose ferme et estable a tousiours no[ons] we hebben man n gemaakt[ot]zie p[res]vangst . Saulus in andere dingen n[ot]re droict et lautruy en toutes. Geef n in[ot]re ville de bruxelles au mois de may lan de grace mil cinq cens et quarante quatre de n[ot]wordt op de 25e weer erger. Et de noz regnes de castille et autres le xxixe . Ainsi escript sur la plycque par lempereur en son conseil et soubz signe verreycken visa r[eep]ta Gecoll[atio]neert en[van] bevond[in] accorderen met zijn originale bij mij $$$ * In dit antwoord p[ar] en R.S[ontvanger] exp[AIDS] N/A f.470v f.471r-471v [f.470vo] Remiss[io]n po[jij] franch[ois] Rozart Charles etc. Weet hoe je ons allemaal kunt laten[res]Wij komen niet naar jou toe[ons] avoir receu lhumble supplication de Francoys Rozart pouvre honneste jeusne [com]paignon om te trouwen met een arbeider van goede faam en reno[M]ik …

Jean Masson (mei 1514)

Metadata Genadebrief van Jehan Masson (mei 1514) Algemeen Rijksarchief, Rekenkamer van Brabant, 635, f. 304r-305r. Transcribed by Claude Verset French Original transcription Modern transcription f.304r f.304v-f.305r [f.304ro] Remission de jehan le masson voor een dootslaghe Maximilian etc. Weet hoe je ons allemaal kunt laten[res]ns et advenir nous avoir receu l umble supplication de jehan le masson conten[mier] comment au mois de may p[res]nt au lieu grant leiz, par consentement de l officier du lieu et de la [com]munaute illec l on ait fait une [con]frairie des archiers de l arcq a main et deux berseaux pour nous en servir au besoing et lesd[zijn] berseaulx faiz led[Het] suppl[iant] et feu jehan jordan demourant aud[Het] lieu de grant leiz et voisins l ung a l aultre firent ensemble une parture, pour tirer comme ilz fitrent, et apres pluis[dit]rs cops tirez led[Het] jehan jordan tirant encoires ung cop et allant devant, tira led[Het] suppl[iant] voor de der[NEE]r kopie van de scheiding, et mal decochant le trait assenna icellui feu jehan jordan en la teste tellement que d icellui cop il est depuis alle de vie a trespas. Et combien que led[Het] geval gebeurde co[mm]hij zei dat, en dat leidde hiervoor[Het] deffunct avant qu il partist du lieu ou ilz avoient tire congnoissant que par simplesse et ingnorance avoit este blesse, en de agent geeft, quicta audit suppl[iant] in P[res]burgemeester en eschevi[n]s dudit lieu sa mort et ne vouloit q[ue] Jaybut, we hebben hem niets gevraagd. toutesfois n oseroit le suppl[iant] craindant rigeur de justice frequenter noz pays et s[Nee]G[neu]ries sans de nous avoir dudit cas grace remission et pardon pour laquelle grace il nous a tres humblement supplie et requis. Et pour ce est il que nous ce que dit est considere aians pitie dudit suppl[iant] et luy voulans en ceste partie preferer grace a rigeur de justice, et en sur ce l adviz de noz ames et feaulx les gens de n[ot]advies bestellingen in Brabant, heb hoor[Het] jehan le masson suppl[iant] of geval hierboven[Het] geef op en vergeef, quictons remectons et pardonnons de grace esp[eci]al par cestes le cas et homicide dessus declare ensemble toute paine et offense corporele et criminele, en quoy pour raison et a l occasion d icelluy cas il peult avoir mesprins offense et estre encourru envers nous et justice. Et l avons quant a ce remis et restitue remectons et restituons a sa bonne renommee au pays [f.304vo] et a ses biens non confisquez sancuns en a, tout ainsi co[mm]e il estoit au p[ar]avant ladvenu dud[Het] cas. En imposant sur ce silence perpetuel a notre procur[EUR] G[e]n[is]ael de n[ot]rood[Het] conseil en brab[mier], et a tous noz officiers et de nos vassaulx et bassains s[Nee]G[neu]rs dudit n[ot]re pays de brabant. Satisfaction toutesfois faicte a partie interessee se faicte n est et elle y chiet civillement seulem[ent], en gemiddeld[mier] aussi qu il l amendra envers nous civilement selon l exigence dud[Het] cas et la faculte de ses biens a l arbitraige et tauxation de notre ame et feal chancell[d.w.z]r et lesd[zijn] gens de notre conseil ordonne en brabant, welke mede[M]mectonen per ce. Si donnons en mandement ausdits nos chancell[d.w.z]r et gens du conseil que appellez ceulx qui pour ce feront a apeller, ilz procedent bien et deuement a la verification et internnement de ces p[res]ntes et a la tauxation de lad[Het]en civile wijzigen, et ce fait et icelle amende tauxee arbitree et payee es mains d icellui de noz receveurs qu il app[ar]zal houden. Ilz et quelzconcques noz officiers et ceulx desd[zijn] bassains s[Nee]G[neu]rs et nos vassaulx d icellui n[ot]rood[Het] Brabants land, p[res]ns et advenir facent seuffrent et laissent led[Het] suppl[iant] van n[ot]opnieuw p[res]nte grace remission et pardon selon et par la mani[er] wat er gezegd wordt is duidelijk vreedzaam en p[is]petuelem[ent] joyr et user sans luy faire mectre ou donner ne souffrir estre faitmis ou donne ores ne en temps avenir aucun destourbier arrest ou empeschement au contraire. Et se son corps ou aucuns de ses biens sont ou estoient pour ce prins arrestez ou empeschez les mectent ou fachent mectre incontinent et sans delay a plaine et entiere delivran[ce] car ainsi nous plaist il. Et affin que ce soit ferme et estable a tousiours nous avons fait mectre n[ot]opnieuw scel a ces p[res]vangst. Saulf in andere dingen n[ot]we hebben gelijk en de ander in alles. Geef n in[ot]re ville de louvain au moys de may l an de grace mil cincq cens et quatorze. En regeert van [f.305ro] nous empereur assavoir de germanie le xxixe et de hongrie etc le xxve, ainsi estoit escript sur le reploy par l empereur et monseign[EU]r de aartshertog in hun raad en teken h van hane. Collationne a l original par moy n strate N/A f.304r f.304v-f.305r [f.304ro] Remission de jehan le masson voor een dootslaghe Maximilian etc. Weet hoe je ons allemaal kunt laten[res]ns et advenir nous avoir receu l umble supplication de jehan le masson conten[mier] comment au mois de may p[res]nt au lieu grant leiz, par consentement de l officier du lieu et de la [com]munaute illec l on ait fait une [con]frairie des archiers de l arcq a main et deux berseaux pour nous en servir au besoing et lesd[zijn] berseaulx faiz led[Het] suppl[iant] et feu jehan jordan demourant aud[Het] lieu de grant leiz et voisins l ung a l aultre firent ensemble une parture, pour tirer comme ilz fitrent, et apres pluis[dit]rs cops tirez led[Het] jehan jordan tirant encoires ung cop et allant devant, tira led[Het] suppl[iant] voor de der[NEE]r kopie van de scheiding, et mal decochant le trait assenna icellui feu jehan jordan en la teste tellement que d icellui cop il est depuis alle de vie a trespas. Et combien que led[Het] geval gebeurde co[mm]hij zei dat, en dat leidde hiervoor[Het] deffunct avant qu il partist du lieu ou ilz avoient tire congnoissant que par simplesse et ingnorance avoit este blesse, en de agent geeft, quicta audit suppl[iant] in P[res]burgemeester en eschevi[n]s dudit lieu sa mort et

Huguenin Moreau (juni 1521)

Metadata Genadebrief van Huguenin Moreau (juni 1521) Algemeen Rijksarchief, Rekenkamer van Brabant, 636, f.523v-526v Transcribed by Claudia Crivisqui French Original transcription Modern transcription 523v-524v 525r-525v 526r-526v [f.523v] Remission po[jij] hugenin moreau Charles e[t]c weet laten we allemaal p[res]ns en toekomst hebben ons ontvangen de nederige smeekbede van Huguenin Moreau zei Jehan de Bourg[elk] n fourier[ot]opnieuw hostel inhoud[mier] com[M]ent of maand mei in lan xvc zeventien icelluy suppl[iant] print geen woorden in ceste n[ot]re stad brussel ontmoet vuur jaques de belhe tijdens dienaar van vuur guill[aum]e van leloo ook tijdens conciërge van n[ot]rood[Het] herberg een cest[het] n[ot]re ville voor wat illui fire jaques aud geld vroeg[Het] suppl[iant] dat hij zijn zoon verschuldigd is[Het] vuurmeester vanwege welke woorden ze hadden p[ar]ensemble geleid[Het] suppl[iant] bouta of sloeg zijn hand zonder enig ander gevechtsinstrument geleid[Het] ontsloeg Jacques door hem te trekken en nogal ruw met zijn haar op de grond te duwen, zodat hij gewond raakte aan het hoofd van welke verwonding hij korte tijd ziek lag gedurende welke leidde[Het] suppl[iant] bevond zich op het kantoor van n[ot]rood[Het] hostel voor soja illec purgier blindganger[Het] geval daar of dan door de dicell-meesters[uh] n[ot]re hostel werd bevolen en bevolen dat hij hem smeekte om juridische voorzichtigheid die hij feist wanneer hij in hun handen zou moeten verschijnen p[ar]waar en wanneer hem werd gevraagd en onwettig om blindganger te beantwoorden, waar ze bij waren[Het] geval ergens na en rond de maand augustus samen[volgende] audit een, LED[Het] brand jacques estant voor dan wel guery desd[iten] wonden gelegen op n[ot]re stad middelburg in zelland waar het [f.524r] feist verdager geleid[Het] suppl[iant] op het genoemde kantoor waar hij op zijn beurt verscheen en ten slotte partijen oyes was illec erop wees dat bepaalde arbiters vaststellen uit de kosten van blindganger[Het] suppl[iant] pierre en didier boisot en du coste dicellui feu feu le bailli damont le doyen de besançon a p[res]De aartsbisschop van palermo en thomas ysacq toison dor zouden de partijen aanwijzen, zo vriendelijk om zichzelf op te stellen, anders zouden ze aud rapporteren[Het] kantoor van moeilijkheden dat ze daar zouden vinden die scheidsrechters verschillende com hadden[M]unificaties b.v[ar]samen voor dit bedrijf en uiteindelijk com[M]e bij het nemen van de conclusie ontstond n[ot]afdeling naar onze koninkrijken despaigne waarom deze zaak van Llui toen zonder enige conclusie bleef en gedurende n[ot]afwezig bent[ce] en nosd[zijn] koninkrijken waar geleid[Het] suppl[iant] was in n[ot]re service oudit estoit de fourier led[Het] brand jaques rond 25 januari samen[volgende] terug van n[ot]over de stad Namen en andere zaken[Het] meester van de stad waver is illec beëindigt het leven door de dood zonder dat de scheidsrechters van iceulx enige vastberadenheid hebben uitgesproken. Of is dat dan nagaires [f.524v] en sinds n[ot]terug van noz pays dalemaigne in ceste n[ot]e.d[het] stad brussel jozyne vesve dud[Het] vuur jaques a de rechief requiz ausd[zijn] overlevende scheidsrechters of hebben er geen twee om zijn zaken te willen regelen, afronding a par led[Het] pierre boisot en thoison dor wordt gezegd en verklaart dat geleid[Het] suppl[iant] zou worden gehouden om de kosten en uitgaven te dekken, evenveel Cyrurgiërs als anderen geleid[Het] vuur aanhouden vanwege desd[iten] wonden om een ​​bepaald bedrag te betalen dat door hen in de handen van de jongen is opgegeven[het] kijk wat hij heeft gedaan en bereikt en waarvan icelle zijn kinderen sterk heeft gemaakt uit de blindganger[Het] haar overleden echtgenoot staat voor zeer tevreden en volkomen tevreden sicom[M]e icellui suppl[iant] zal het naar behoren laten verschijnen en hoeveel dat heeft gehoord wat di is, smeek hem op geen enkele manier schuldig te maken aan de dood van blindganger[Het] doe jaques ains com[M]e dit wordt ongeveer negen maanden na de komst van desd geleefd[iten] wonden allemaal gezien uit eerbied voor gerechtigheid en uit angst voor de strengheid die geen enkele van onze officieren of zijn slechtziende mannen zou kunnen uitoefenen na obicier lesd[iten] bleekschures [f.525r] et causer icelles estre en partie occasion de lad[het] mort sicom[M]e il dit il nous a tres humblement fait supplie et requerir quil nous plaise entant que besoing et mestier soit lui vouloir sur ce impartir n[ot]re grace et sur tout en faire despescher noz l[een]res de grace remission quictance et pardon en tel cas pertinen[tes] pour ce est il que nous les choses dessusd[iten] co[n]siderees audit huguenin moreau suppl[iant] inclinans a sa supplication et requeste et lui vueillans en ceste partie grace et misericorde preferer a righeur de justice avons ou cas dessusd[Het] quicte remis et pardonne quictons remectons et pardonnons de grace espe[ci]al par ces p[res]ntes le cas et mesuz dessus declaire ensemble toute paine amende et offence corporelle et criminelle enquoy pour raison et occ[asi]on dicellui cas les circunstances et deppendences il a et puet avoir mesprins offense et estre encouru envers nous et justice en le restituant quant a ce a ses bon nom fame et renom[M]ee en noz pays et s[eigneuries] et mesmem[ent] en n[ot]re pays et duche de brabant et a ses [f.525v] eigendommen die niet in beslag zijn genomen, zijn er ook enkele en trouwens, het werd eerder geleid[Het] geval en mesuz gebeurde het opleggen van deze eeuwige wetenschap een n[ot]aan de officier van justitie van brabant en aan al onze andere burgerwachten en officieren wat dan ook, alziend genoegdoening in de eerste plaats voor de belanghebbende * LED[Het] suppl[iant] zal het jegens ons burgerlijk wijzigen volgens de vereisten van de zaak en de bevoegdheid van zijn eigendom en als hij verplicht zal zijn om de wettelijke weddenschappen te betalen en te herschikken die snone zijn gemaakt en aangegaan tegen hem vanwege de zaak en mesuz hierboven[Het] alles volgens de arbitrage en snelheid van actie van noz amez en feaulx de kanselier en mensen van n[ot]opnieuw advies in brabant que com[M]Laten we dit zeggen als we een mandaat geven aan iceulx van n[ot]opnieuw advies in Brabant die voor hen bellen degenen die dat zullen doen om te bellen gaan ze goed en naar behoren over tot de verificatie en internering van deze[iten] p[res]naar hun vorm en inhoud en naar arbitrage en tariefbepaling [f. 526r] de lad[het] amende civille civile et mises de justice et ce fait et icelle amende civile

Hieronymus van Milaan (juni 1540)

Metadata Letter of grace of Jeronimus de Milan (juni 1540) Algemeen Rijksarchief, Rekenkamer van Brabant, 641, f.58v-60r. Transcribed by Claire Allen French Original transcription Modern transcription 58v 59r-59v 60r [f. 58v] Remissie Charles etc Savoir faisons a tous p[res]ns et avenir Nous avoir receu lhumble supplication de Jero[M]me de milan povre couturier a p[res]nt prisonnier en n[ot]re ville danvers conten[mier] com[M]ent feu Jehan baptiste de servo aussy de milan passe douze ans a espouse en La face de leglise la seur dud[Het] suppliant et avec icelle consomme mariage et habite par certaine espace de temps Et jacoit que Led[Het] Jehan bapt[ist]e se devist avoir conduit co[M]me homme de bien et demoure avec la seur dud[Het] suppl[iant] sa femme sans Icelle delaisser ny habandonner en aucune maniere. Ce non obstant peu apres quil lauroit eu espousee co[M]me dict est il sest sans aucune cause ne raison departy de sad[Het]e femme et icelle delaisser habandonner et aucune maniere laisse en grande desolation Et sen est led[Het] Jehan bapt[ist]e alle vers Romme ou il auroit eu contemptenement du sainct sacrament de mariage et postposant toute conscience et honneur espouse une autre femme et avec icelle consomme mariage Au grant scandale regret et confusion dud[Het] suppl[iant] de sad[Het]e seur et tous le[u]rs parens [f.59r] et amis Ce considerant led[Het] suppl[iant] et ayant au vray e[n]tendu led[Het] Jehan bapt[ist]e estre a Romme Lauroit par une sa missive premierement admoneste et en toute benivolence requis quil voulsist delaisser lad[het] seconde femme espousee a Romme et comme homme de bien sen retourner vers la seur dud[Het] suppliant sa legittime femme et la traicter com[M]e il appertient Laquelle missive a este delivree es mains du pere de lad[Het]e seconde femme et dont co[M]me fait bien a presumer led[Het] pere sen est mal contente pour le deshonneur quil recevoit dud[Het] Jehan baptiste en sad[Het]e fille Et ayant icelluy Jehan baptiste com[M]e fait bien a p[met betrekking tot]sumer entendu que led[Het] suppl[iant] se tenoit a Venise Et Illec venu de Ro[M]me fort mal content et courrouche sur led[Het] suppl[iant] com[M]e fut Icellui suppl[iant] adverti Et ung jour rencontrant Lesd[Het]s supliant et Jehan bapt[ist]e sur les rues et entrant en grandes parolles sur ce que dessus tant multiplierent dun coste et dautre Lesd[iten] parolles que led[Het] suppl[iant] vaincu de l’ire et colere pour ce grant oultraige faict par Led[Het] Jehan bapt[ist]e a sa seur com[M]e dessus vint a ferir et bleschier led[Het] Jehan bapt[ist]e dun poingaert en la teste ou ailleurs de Laquelle bleschure led[Het] Jehan bapt[ist]e apres bonne espace de temps est ale de vie a trespas A cause de quoy led[Het] suppl[iant] sest retire et absente dud[Het] venise et venu en n[ot]rood[het] ville danvers gaignant sa vie avec grant paine et travail Ou il a este constitue prisonnier com[M]e dit est et double que n[otr]e marcgrave et escoutete danvers vouldront contre Luy p[ro]ceder au dernier supplice Se n[otr]e gr[ac]e ne Luy est sur ce impartie treshumblement requerrant Icelle Pource est il que nous ce considere ayans pitie et compassion dud[Het] suppl[iant] et lui voulans en ceste p[ar]tie preferer grace a rigeur de justice aud[Het] suppl[iant] leunend van een verdrietig[Het]e supplica[ti]on et requeste Avons ou cas dessusd[Het] quicte remis et pardone quictons remectons et pardonnons de gr[ac]e especial par ces presentes le cas et homicide dessus declaire ensemble toute paine et amende corporelle et criminelle enquoy po[u]r raison et a loccasion dicelui cas et homicide et des circonstan[ces] Il peut avoir mesprins offense et estre encouru envers nous et justice et lavons quant a ce remis et restitue [f.59v]remectons et restituons a sa bonne fame et renom[M]ee en n[ot]re pays et duche de brabant et autres noz pays et signouries et a ses biens non confisquiez saucuns en a tout ainsy et par La manie[met betrekking tot] quil estoit avant ladvenue dud[Het] cas et hom[M]icide En imposant sur ce silence perpetuel a n[ot]rood[Het] procureur general et a tous autres noz justiciers et officiers quelconques de n[ot]rood[Het] pays de brabant Satisfaction toutesvoies f[ai]cte a partie interessee se faicte nest civilement seulement Et moyennant aussy quil amendera envers nous civilement led[Het] cas selon lexigence dicelluy et La faculte de ses biens Pourveu aussy quil sera tenu de paier et reffondre les mises et despens raisonnables de justice pour ce faiz et ensuiz A lordonn[ance] et tauxation de nos amez et feaulx les Chancellier et gens de n[ot]opnieuw advies in brabant que com[M]ectons a ce Si donnons en mandement ausd[Het]s de n[ot]re conseil en brabant que appellez ceulx qui pource feront a appeller Ilz procedent bien et deuement a la verifica[ci]on et interinem[ent] de cesd[iten] p[res]ntes et a larbitraige de tauxation de lad[het] amende civile et mises de justice Et lequel interinem[ent] LED[Het] suppliant sera tenu requerir en n[ot]rood[Het] conseil endedens ung an apres date de cestes A paine de perdre leffect de cesd[iten] p[res]ntes Et ce faict et lesd[iten] amende et mises de justice tauxees et payees ainsy quil appertiendra de Laquelle amende celuy de noz receveurs cui ce regardera sera tenu f[air]e recepte et rendre compte et reliqua a n[ot]re prouffit avec les autres deniers de son entremise Ilz n[ot]re drossat de brabant lesd[zijn] marcgrave ou escoutete danvers et tous noz autres justiciers et officiers de noz vassaulx ou bassains signeurs de n[ot]rood[Het] pays de brabant et doultremeuze p[res]ns et avenir leurs lieuxten[mieren] en ch[ac]un deulx endroit soy et sicomme a luy appertiendra facent seuffrent et laissent led[Het] suppl[iant] van n[ot]opnieuw p[res]nte grace remission et pardon selon et par la maniere que dit est plainem[ent] vredevol[ent] et perpetuellement joyr et user sans luy fe[met betrekking tot] mectre ou donner ne souffrir estre fait mis ou donne ores ne ou temps avenir en corps ne en biens aucun destourbier ou empeschement aucontraire Ains son corps detenu en prison co[M]me dit est ensemble ses biens non confisquez silz estoient a la cause dicte prins arrestez ou empeschez les mectent ou facent mectre incontinent et sans delay a plaine et [f.60] entie[met betrekking tot] redder[ce] Car ainsy Nous plait Il Et affin que ce soit chose ferme et estable a tousjours